-
1 провалиться мне в тартарары!
• ЧТОБ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ!; ПРОВАЛЯТЬСЯ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ < В ТАРТАРАРЫ>!; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ (в ТАРТАРАРЫ)! all highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ I swear that I am telling the truth (or that I will fulfill my promise):- may I be struck (dead) by lightning.♦ Провалиться мне сквозь землю, если не докажу, что я прав. May the earth swallow me up if I don't prove I'm right.Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться мне в тартарары!
-
2 провалиться мне в тартарары!
Русско-английский фразеологический словарь > провалиться мне в тартарары!
-
3 провалиться мне в тартарары
vgener. que me lleven los diablos, que me trague la tierraDiccionario universal ruso-español > провалиться мне в тартарары
-
4 провалиться мне на этом месте
провалиться мне на этом месте (сквозь землю, в тартарары)прост.I'll be damned (blowed) if...; strike me down on the spot if...; I'm (I'll be) hanged (shot) if...- Провалиться мне сквозь землю, если я дам вам сегодня обедать. (А. Писемский, Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына) — 'I'll be damned if I let you have any dinner today.'
Русско-английский фразеологический словарь > провалиться мне на этом месте
-
5 провалиться мне сквозь землю!
• ЧТОБ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ!; ПРОВАЛЯТЬСЯ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ < В ТАРТАРАРЫ>!; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ (в ТАРТАРАРЫ)! all highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ I swear that I am telling the truth (or that I will fulfill my promise):- may I be struck (dead) by lightning.♦ Провалиться мне сквозь землю, если не докажу, что я прав. May the earth swallow me up if I don't prove I'm right.Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться мне сквозь землю!
-
6 МНЕ
-
7 тартарары
-
8 ПРОВАЛИТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОВАЛИТЬСЯ
-
9 ТАРТАРАРЫ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ТАРТАРАРЫ
-
10 провалиться в тартарары
тж. полететь в тартарарыразг.sink through the earth (into the depths of hell); plunge head foremost into the bottom of nowhereМне иногда приходит на ум такое сравнение: мы открыли дверь в абсолютно тёмную комнату. И чёрт его знает, то ли там паркет, то ли провал, и мы полетим куда-то в тартарары. Приходилось идти ощупью. Иногда теория даже не освещала пути, потому что и самой теории ещё не было. (В. Емельянов, Курчатов, каким я его знал) — Sometimes a comparison arises in my mind: it was as though we had opened a door on to a pitch-dark room. And the devil alone knew whether we would step on to a parquet floor or out into nothingness, and find ourselves plunging head foremost into the bottom of nowhere. We had to feel our way forward. Sometimes we had not even so much as a theory to light the way, because the theory did not yet exist.
Русско-английский фразеологический словарь > провалиться в тартарары
-
11 чтоб мне провалиться в тартарары!
• ЧТОБ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ!; ПРОВАЛЯТЬСЯ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ < В ТАРТАРАРЫ>!; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ (в ТАРТАРАРЫ)! all highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ I swear that I am telling the truth (or that I will fulfill my promise):- may I be struck (dead) by lightning.♦ Провалиться мне сквозь землю, если не докажу, что я прав. May the earth swallow me up if I don't prove I'm right.Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб мне провалиться в тартарары!
-
12 чтоб мне провалиться!
• ЧТОБ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ!; ПРОВАЛЯТЬСЯ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ < В ТАРТАРАРЫ>!; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ (в ТАРТАРАРЫ)! all highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ I swear that I am telling the truth (or that I will fulfill my promise):- may I be struck (dead) by lightning.♦ Провалиться мне сквозь землю, если не докажу, что я прав. May the earth swallow me up if I don't prove I'm right.Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб мне провалиться!
-
13 чтоб мне сквозь землю провалиться!
• ЧТОБ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ!; ПРОВАЛЯТЬСЯ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ < В ТАРТАРАРЫ>!; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ (в ТАРТАРАРЫ)! all highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ I swear that I am telling the truth (or that I will fulfill my promise):- may I be struck (dead) by lightning.♦ Провалиться мне сквозь землю, если не докажу, что я прав. May the earth swallow me up if I don't prove I'm right.Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб мне сквозь землю провалиться!
-
14 que me lleven los diablos
Испанско-русский универсальный словарь > que me lleven los diablos
-
15 que me trague la tierra
Испанско-русский универсальный словарь > que me trague la tierra
-
16 З-121
ЧТОБ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ! ПРОВАЛИТЬСЯ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ (В ТАРТАРАРЫ)! ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ (В ТАРТАРАРЫ)! all highly coll Interj these forms only fixed WOI swear that I am telling the truth (or that I will fulfill my promise)may the earth swallow me upmay the earth open up and swallow me may I drop dead may I burn in hell may lightning strike me (dead) may I be struck (dead) by lightning.Провалиться мне сквозь землю, если не докажу, что я прав. May the earth swallow me up if I don't prove I'm right. -
17 ЧТОБ
-
18 порволаш
-ем1. проваливаться, провалиться (в результате карстовых явлений); падать, пасть, упасть (в пропасть, яму и т. п.). Мланде порволен земля провалилась; пӧрт порволен дом провалился.□ Тений1. июльышто кастене --- Полевой ялыште мланде порволен. «Мар. ком.».1. июля этого года вечером в деревне Полевая провалилась земля. Эрлан ик пӧртат кодын огыл, чыла порволен. На утро не осталось ни одного дома, все провалились. Тушко кӱзет гын, иктаж-могай рожышко порволаш лиеш. В. Косоротов. Если туда поднимешься, то можно провалиться в какую-нибудь дыру.2. проваливаться, провалиться; вваливаться, ввалиться: становиться (стать) впалым. Ӱдыр палаш лийдымын кошкен, ала-кунам тулшолла чолген йӱлышӧ шем шинчаже пуйто порволен, шинча йырже кандалген. К. Исаков. Девушка неузнаваемо высохла, некогда сиявшие, как горячие угли, карие глаза будто провалились, вокруг глаз посинело.3. разг. употр. при пожелании деться куда-л. подальше, исчезнуть совсем; уйди, исчезни, убирайся, проваливай, провались, провались сквозь землю, провались в тартарары. Порволо! Уйди отсюда!□ – Ах, порволо, – пелешта аваже. Н. Арбан. – Ах ты, провались, – молвила его мать. (Осяндра:) Кушечын толын, туш порволыжо. А. Волков. (Осяндра:) Откуда пришёл, пусть туда же провалится. – Ой, кече юмо, язык деч сакле, корнем волгалтаренак тол, чыла осал порвало! В. Юксерн. – Эй, бог солнца, спаси от греха, освещай мне путь, исчезни всё злое!4. перен. проваливаться, провалиться; исчезать, исчезнуть; скрываться, скрыться; теряться, потеряться. Ала-кушко порволен куда-то пропал.□ А Анушем деч ик йӱкат уке, пуйто порволен. И. Иванов. А от Ануш нет ни звука, будто провалилась. Уке, мундыра пуйто мландыш порволен. О. Тыныш. Нету, клубок словно сквозь землю провалился. Ӱмыр лугыч ом порвало, огыт пушт гын ачамла. И. Кырля. Безвременно я не исчезну, если меня не убьют, как убили отца.5. перен. исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть; рушиться, нарушаться, нарушиться; не осуществляться, не осуществиться; не сбываться, не сбыться. Йӧратымаш порволыш любовь пропала.□ Но вот кас кече эркын волыш – Чыла ӱшан порволыш... М. Большаков. Но вот медленно опустилось вечернее солнце, и пропали все надежды. Тунам чыла шонымаш порвола. В. Юксерн. Тогда нарушатся все планы. – Ынде чыла пытыш, чыла порволыш! – кычкырал колтыш Овыча. А. Юзыкайн. – Теперь всё кончилось, всё рухнуло! – закричала Овыча.// Порволен каяш1. провалиться (вдруг, неожиданно). Тиде еш пӧртге порволен каен, кызытат кугу вынем уло. Эта семья провалилась вместе с домом, и сейчас осталась большая яма. 2) исчезнуть, скрыться, пропасть, потеряться (неожиданно). «Оклина мландышке порволен кайыш мо?» – манме семын (Качырий) ӱлыкӧ ончале. В. Берлинский. «Оклина сквозь землю что ли провалилась?" – подумав так, Качырий посмотрела вниз.◊ Мланде йымак порволаш провалиться сквозь землю (о чувстве стыда). Ӱдырым ужмек, мланде йымак порволен каем, шонем. В. Иванов. Как увижу девушку, сейчас, думаю, провалюсь сквозь землю. Тамыкыш порволаш провалиться в ад, в преисподнюю. Ала мланде сӱмырла, тамыкыш порволен толеш. А. Мурзашев. Может, земля рушится, проваливается в преисподнюю.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > порволаш
-
19 порволаш
порволаш-ем1. проваливаться, провалиться (в результате карстовых явлений); падать, пасть, упасть (в пропасть, яму и т. п.)Мланде порволен земля провалилась;
пӧрт порволен дом провалился.
Тений 11 июльышто кастене Полевой ялыште мланде порволен. «Мар. ком.» 11 июля этого года вечером в деревне Полевая провалилась земля.
Эрлан ик пӧртат кодын огыл, чыла порволен. На утро не осталось ни одного дома, все провалились.
Тушко кӱзет гын, иктаж-могай рожышко порволаш лиеш. В. Косоротов. Если туда поднимешься, то можно провалиться в какую-нибудь дыру.
2. проваливаться, провалиться; вваливаться, ввалиться: становиться (стать) впалымӰдыр палаш лийдымын кошкен, ала-кунам тулшолла чолген йӱлышӧ шем шинчаже пуйто порволен, шинча йырже кандалген. К. Исаков. Девушка неузнаваемо высохла, некогда сиявшие, как горячие угли, карие глаза будто провалились, вокруг глаз посинело.
3. разг. употр. при пожелании деться куда-л. подальше, исчезнуть совсем; уйди, исчезни, убирайся, проваливай, провались, провались сквозь землю, провались в тартарарыПорволо! Уйди отсюда!
– Ах, порволо, – пелешта аваже. Н. Арбан. – Ах ты, провались, – молвила его мать.
(Осяндра:) Кушечын толын, туш порволыжо. А. Волков. (Осяндра:) Откуда пришёл, пусть туда же провалится.
– Ой, кече юмо, язык деч сакле, корнем волгалтаренак тол, чыла осал порвало! В. Юксерн. – Эй, бог солнца, спаси от греха, освещай мне путь, исчезни всё злое!
4. перен. проваливаться, провалиться; исчезать, исчезнуть; скрываться, скрыться; теряться, потерятьсяАла-кушко порволен куда-то пропал.
А Анушем деч ик йӱкат уке, пуйто порволен. И. Иванов. А от Ануш нет ни звука, будто провалилась.
Уке, мундыра пуйто мландыш порволен. О. Тыныш. Нету, клубок словно сквозь землю провалился.
Ӱмыр лугыч ом порвало, огыт пушт гын ачамла. И. Кырля. Безвременно я не исчезну, если меня не убьют, как убили отца.
5. перен. исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть; рушиться, нарушаться, нарушиться; не осуществляться, не осуществиться; не сбываться, не сбытьсяЙӧратымаш порволыш любовь пропала.
Но вот кас кече эркын волыш – Чыла ӱшан порволыш... М. Большаков. Но вот медленно опустилось вечернее солнце, и пропали все надежды.
Тунам чыла шонымаш порвола. В. Юксерн. Тогда нарушатся все планы.
– Ынде чыла пытыш, чыла порволыш! – кычкырал колтыш Овыча. А. Юзыкайн. – Теперь всё кончилось, всё рухнуло! – закричала Овыча.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
20 Teufel
m -s, =ein kleiner Teufel — чёртик; чертёнок, дьяволёнок (тж. перен.)ein Teufel von einem Weibe — разг. чертовка; сущая ведьмаein Kind des Teufels — чёртово отродье ( семя), исчадие адаder Teufel ist los! — разг. пошла кутерьма!; там такое творится!der Teufel ist in ihn gefahren — разг. в него вселился бесder Teufel ist ( steckt) in ihm — разг. чёрт в него вселился; это сущий дьяволhol dich der Teufel! — разг. иди к чёрту!soll mich der Teufel holen ( braten), wenn..., hol mich der Teufel, wenn... — разг. чёрт меня побери, если...hol's der Teufel! — разг. к чёрту!, чёрт возьми!, чёрт побери!ihn plagt ( reitet) der Teufel, er wird vom Teufel geritten ≈ разг. в него бес вселился; он спятил; он как с цепи сорвалсяwarum mußte mich der Teufel reiten (das zu tun)? — разг. чёрт дёрнул меня (сделать это, пойти на это)kein Teufel kann daraus klug ( schlau) werden — разг. тут сам чёрт не разберётсяweiß der Teufel..! — разг. чёрт знает..., чёрт-те что...sie hat den Teufel im Leibe — разг. у неё дьявольский темпераментsich dem Teufel verschreiben — продать свою душу дьяволуer ist vom Teufel besessen — он одержим; его бес обуялer ist vom Teufel des Neides geplagt( besessen) — его гложет завистьgeh ( scher dich) zum Teufel! — груб. пошёл к чёрту!, убирайся!, проваливай!; ну тебя к лешему!sein ganzes Geld ist zum Teufel gegangen — разг. все его деньги пошли прахом ( пошли к чёрту)j-n zum Teufel jagen — послать кого-л. к чёртуj-n zu allen Teufeln wünschen — разг. желать кому-л. провалиться в тартарары; посылать кого-л. (мысленно) ко всем чертямich frage den Teufel danach!, ich schere mich den Teufel darum! — разг. мне наплевать на это!er weiß den Teufel davon — разг. он об этом ничего не знаетden Teufel werde ich tun! — разг. чёрта с два!, держи карман шире!bist du des Teufels! — разг. ты что, спятил?er ist des Teufels — он одержим; у него дьявольский темперамент; он дьявольски предприимчивman möchte ( könnte) des Teufels werden — разг. это хоть кого взбеситich will des Teufels sein, wenn... ≈ разг. провались я на этом (самом) месте, если...Teufel auch! — разг. а чёрт!pfui Teufel !, ei der Teufel! — разг. тьфу, пропасть!3)••der Teufel hat auf ihm Erbsen gedroschen — разг. черти на нём горох молотили ( о рябом)dem Teufel ein Licht ( eine Kerze) anzünden — служить мамоне; быть алчным ( эгоистичным)dem Teufel das Pferd satteln — быть( невольным) пособником в преступленииdem Teufel in den Rachen laufen — попасть чёрту в зубыden Teufel durch ( mit) Beelzebub austreiben ≈ пугать чёрта дьяволом; клин клином вышибатьder fängt den Teufel auf freiem Felde ≈ сам чёрт ему не братden Teufel an die Wand malen — рисовать всякие ужасы; запугивать; накликать бедуman soll den Teufel nicht an die Wand malen ≈ не следует играть с огнём ( испытывать судьбу)wenn man den Teufel an die Wand malt, dann kommt er ≈ лёгок на поминеbeim Teufel seiner Großmutter wohnen ≈ жить у чёрта на куличкахj-n in des Teufels Küche bringen — бросить кого-л. в самое пеклоin Teufels Küche kommen ( geraten) — попасть ( угодить) в самое пекло; попасть в переплётmit dem Teufel auf den Höllenjahrmarkt marschieren ≈ быть готовым на всё; ни бога, ни чёрта не боятьсяetw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser — бояться чего-л. как чёрт ладана
См. также в других словарях:
Провалиться сквозь землю — (иноск.) исчезнуть. Ср. «Куда онъ провалился?» Ср. А литература то ваша... какова! а? И съ этими словами исчезъ, словно провалился сквозь землю. Салтыковъ. Круглый годъ. 1 ое мая. Ср. Онъ покраснѣлъ до послѣдней глупости... началъ... пятиться къ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
провалиться сквозь землю — (иноск.) исчезнуть Ср. Куда он провалился? Ср. А литература то ваша... какова! а? И с этими словами исчез, словно провалился сквозь землю. Салтыков. Круглый год. 1 е мая. Ср. Он покраснел до последней глупости... начал... пятиться к дверям...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
чтоб мне сквозь землю провалиться! — (клятва) Ср. Провались я! Некрасов. Коробейники. 2. Ср. Чтоб пропасть ему собаке! Чтоб издохнуть в буераке! Чтоб ему на том свету Провалиться на мосту. Ершов. Конек Горбунок. Ср. Божусь Богом... чтоб мне в тартарары провалиться, колодки прелегкие … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
чтобы с места мне не встать — божба Ср. Пропади моя душа! Чтоб тотчас же очи лопнули, Чтобы с места мне не встать, Провались я! Глядь и хлопнули По рукам! Ну! исполать! Не торговец удивление! Как божиться то не лень. Некрасов. Коробейники. 2. Ср. A ну ка божись, молвила… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Чтоб мне сквозь землю провалиться! — Чтобъ мнѣ сквозь землю провалиться! (клятва.) Ср. Провались я! Некрасовъ. Коробейники. 2. Ср. Чтобъ пропа̀сть ему собакѣ! Чтобъ издохнуть въ буеракѣ! Чтобъ ему на томъ свѣту Провалиться на мосту. Ершовъ. Конекъ Горбунокъ. Ср. Божусь Богомъ...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПРОВАЛИВАТЬ — ПРОВАЛИВАТЬ, провалить что либо, сквозь что, валить, кидать сверху сквозь, через. Нельзя слону по мосту идти, он провалит его, обрушит. | Протекать, проходить, проноситься мимо чего, особ. во множестве. Туча провалила. Толпа народа провалила мимо … Толковый словарь Даля
БОЖБА - КЛЯТВА - ПОРУКА — Не стану пить винца до смертного конца. С воскресенья до поднесенья (не буду пить). Не клянись, матка, не рожать дитятка (родишь поневоле). Не дай Бог и злому татарину. Не дай Бог ни вам, ни нам! Невольная (нуженая) клятва отпускается. Нуженая… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Коли вру, так дай Бог хоть печкой подавиться. — Чтобы мне свету Божьего не взвидеть. Лопни глаза. Сквозь землю, в тартарары провалиться. Детей своих бы не видать. Весь живот прах возьми. Сгори мой дом. Сгинь последняя животина. Чтоб мне на месте умереть. Отсохни руки и ноги. Чтоб мне ослепнуть … В.И. Даль. Пословицы русского народа
БРАНЬ - ПРИВЕТ — Смола не вода, брань не привет. Зачем было мне (тебе, ему) на свет народиться! Лучше б тебе не родиться! Друг ситный, решетом (не) прогрохан. Так бы тебя Бог любил, как ты меня любишь! Чего не видал? Что позабыл тут? Твой бы приговор, да тебе же… … В.И. Даль. Пословицы русского народа